Transcreation is a holistic service that spans an entire continuum. The Transcreation Continuum — a concept developed by Nina Sattler-Hovdar
More and more marketers seem to understand that they need to rethink their translation processes when it comes to marketing and sales collateral.
Due to the great feedback I got on a series of client-transcreator dialogues that I wrote on LinkedIn, I am posting the five-week series here for anyone wanting to re-read them in full: WEEK 1: FIRST CONTACT — THE BIG REVELATION – I‘m a transcreator. – Say WHAT? – A transcreator. You know, someone…
In my workshops (and elsewhere) I always insist on the importance of client communication. Meaning: As a linguist – hence, a service provider – you need to be clear and specific in your communication with (prospective) clients.
If you are a buyer of translations, and want those translations to be the best fit for your purposes, there is one thing in particular that you should be aware of: Translations aren’t a one-way street. The better you communicate your needs and expectations, the better you will be served.
In this blog series, I am planning to post a variety of transcreative techniques over time. This is one of them. I call it:
Falls Sie als Profi den Asterix-Effekt noch nicht kennen: Keine Bange, das ist keine Wissenslücke. Ich habe die Bezeichnung erfunden, weil sie mir so anschaulich erscheint und eine perfekte Ergänzung meiner Ausführungen zur Bild-Text-Kongruenz in meinem Buch darstellt.
What can you do when you have a marketing text translated and then realize, upon seeing the translation, that the target text is not at all what you expected?
Why should sales and promotional material be handled by transcreators instead of regular translators?
Problems arise when clients request – and pay for – a translation but actually expect something that a copywriter would have written.
A transcreator needs deep expertise in translation and deep expertise in strategic copywriting. Expertise in both of these fields is indispensable.