Why use the term transcreation rather than marketing translation?
Labeling something a marketing translation when you mean transcreation can be highly misleading.
Labeling something a marketing translation when you mean transcreation can be highly misleading.
I bet that you have read somewhere that transcreation is a kind of “creative translation.” In fact, judging by Google results, “creative translation” appears to be the most commonly used term to describe transcreation.
Yet “creative translation” is a misnomer. Misleading at best.
What exactly do I mean when I refer to transcreation? What makes it so different from translation? I define transcreation as a unique type of service in the field of multilingual communication.
If you want corporate communication, public relations, or advertising material to make a (positive!) impact in other languages, a translation is most likely not the best solution. Better get a transcreation instead.
Why? What’s the difference?
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.